© MACONDO. CRÉÉ AVEC WIX.COM

pauline@macondo.fr   |  Paris, France

  • LinkedIn - Black Circle

Ma vision de la traduction ?

A l’heure où les ingénieux algorithmes de Google Traduction laissent à penser que l’époque des traducteurs de métier est révolue, ces derniers sont en fait plus précieux que jamais. Dans un monde où les traductions littérales et bancales deviennent monnaie courante, la traduction de qualité est essentielle pour sortir du lot.

 

Car qu’est-ce que traduire ? Traduire c’est transcrire le sens d’un texte, son esprit. Une bonne traduction est une traduction qui ne se voit pas : le texte n’a pas l’air d’être traduit.

 

Les expressions, les jeux de mots voire dans certains cas les références culturelles sont remplacés par des équivalents idiomatiques et pertinents pour le lecteur, en tenant compte de sa langue mais aussi de ses codes culturels.

 

Un exemple simple mais parlant : un traducteur ne traduira pas « he has bats in the belfry » par « il a des chauve-souris dans le clocher » mais par « il a une araignée au plafond ».

 

Traduire un texte, c’est donc bien plus qu’une simple histoire de traduction mot à mot. Une bonne traduction nécessite bien sûr une maîtrise de la langue et de ses idiomes, mais aussi des codes et références culturelles propres à l’audience à laquelle le texte est destiné.

Une demande ? Une question ? N'hésitez pas à me contacter pour tout renseignement complémentaire

This site was designed with the
.com
website builder. Create your website today.
Start Now